Что бумага стерпит, то экран – нет

Книга австралийца Маркуса Зузака, о которую сломано немало копий, обросла преданной фанбазой. Оттого любая критическая оценка «Книжного вора» рассматривается экзальтированной публикой как ковыряние позолоты на памятнике. Экранизация одного из главных книжных хитов второй половины нулевых была лишь делом времени.

Роман Зузака и упрекают в излишней вычурности языка, и хвалят за изысканный слог, ставят в вину выверенную слезовыжимательность, либо искренне восхищаются тем, как рассказана эта пронзительная история. Но, по сравнению с первоисточником, этот расхожий штамп «пронзительности» применим к экранизации как нельзя лучше. И дело вовсе не в музыке мастера манипуляций эмоциями Джона Уильямса – она для маэстро на удивление забываема.

Главное в «Воровке книг» – сглаживание любых углов и спорных моментов. Казалось бы, роман и так обходит сложные вопросы стороной, рисуя мир детского сознания в естественной для 10-летней девочки парадигме «плохой-хороший». Но адаптировавший текст к экрану Майкл Петрони пошёл дальше, и всё хорошее, что есть в романе, стало чётко нацеленным на слёзные железы зрителя. Повествование от лица Смерти, преисполненной мрачного юмора, которое срабатывает в книге, здесь лишь усиливает натужный мелодраматизм. Главное место жатвы для рассказчика – бомбежка британской авиацией жилых кварталов вымышленного Молькинга – встроена в фильм несколько топорно и смотрится как обязательство следовать сюжетной канве первоисточника.

Единственное, что действительно заслуживает внимания и запоминается в фильме Брайана Персивала («Аббатство Даунтон»), – это красивая картинка и подбор актёров. Главной находкой является Софи Нелисс. Лизель в её исполнении получилась настолько убедительной, что сложно представить кого-то другого в этой роли. Хочется надеяться, это шаг к большой карьере для юной канадской актрисы.

Отдельного слова заслуживает неожиданная удача локализаторов. В кои-то веки их работа, пусть и неосознанно, пошла на пользу картине. Решительно непонятно, почему Персивал решил, что все герои должны говорить с немецким акцентом. Оттого добрый приёмный отец Джеффри Раш выглядит просто смехотворно, и единственным его актёрским достижением, пожалуй, является способность не рассмеяться от собственного прононса.

В итоге, зачем была нужна такая экранизация, если по своему уровню она вышла не более чем средством повышения продаж книги, отшлифованным для аудитории от 8 лет и восторженных дам?

Вердикт: мантра «книга лучше» сработала в очередной раз.

Для глаз
Для мозга
Для сердца

7

4

5

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here